21 de nov. 2007

Oficina Ponti i Carles Riba

Ja estic instal·lat a l'Oficina Ponti, empresa dedicada a propietat industrial i intel·lectual des de 1935! Dilluns va ser el meu primer dia de feina, i m'hi vaig presentar ben trajat, ja que no estava segur del nivell de formalitat exigit als treballadors. Després em vaig assabentar que no calia, i em vaig assabentar de molts més avantatges laborals, com ara la jornada flexible o els dies que a Ponti són mitja festa (St. Jordi, S. Joan i Dijous Sant). La veritat és que el primer dia m'hi vaig il·lusionar molt, i no només per això, sino també pel tipus de feina. Portar a terme negociacions amb els advocats de l'altre part i redactar recursos en anglès són tasques que només havia tocat abans de forma tangencial. Però ara seran part important de la feina. D'altra banda, ara tinc una jefa, com el nou James Bond, i faig servir un Word lliure en català. A Ponti tots els programes són en català. Que n'aprenguin, les altres empreses!

Els amos de Ponti són l'Adelaida Ponti i el seu espòs Carles-Jordi Guardiola. Una curiositat: avui, tafanejant llibres a la llibreria Catalònia, com faig sovint (poques coses m'agraden tant com mirar les novetats, llegir quatre contraportades, i sortir generalment de la botiga sense comprar res), em trobo amb una edició de la correspondència de Carles Riba, a cura de Carles-Jordi Guardiola. No cal dir que l'Odissea és el meu llibre favorit, el que més m'ha agradat, i segur que en això hi té alguna culpa l'excelsa traducció que en va fer Carles Riba directament del grec clàssic i en vers. El món és com internet, interconnectat, i que el conseller delegat de l'empresa en què treballes tingui interessos culturals com els teus és genial alhora que, dissortadament, no gaire freqüent.

Carles Riba, a banda de ser un poeta i lingüista de l'alçada d'un campanar, va traduir tot el que a mi m'agrada com només un geni ho podria fer: Poe, Kafka, Hölderlin, Rilke. Diuen que les seves traduccions milloren Poe, i que la seva Odissea va ser la primera traduïda en vers a una llengua ibèrica (abans que el castellà i el portuguès).

4 comentaris:

Hannah ha dit...

Hey, hab deinen eintrag erst gerade gesehen - viel erfolg bei der neuen arbeit, hört sich ja sehr vielversprechend an! wie laufen die russischkurse? ich bin momentan superliada und noch krank dazu :-/ wenns kommt, dann kommts dicke! also, meld dich mal!
Hannah

Jose ha dit...

Hola,

M'alegro que hagi estat una "entrada de feina"ben positiva. Això sempre és bo. Ja ens explicaràs amb més detalls les tasques que fas...

Apa, fins aviat!!

Lycaon ha dit...

Hannah, vielen Dank, ich hoffe, dass es dir gut geht, trotz superliada und krank. Bis bald!

Jose, ja us explicaré què hi faig aquí, i tant! Espero que ens poguem veure algun dia aquestes festes.

Pafiam ha dit...

Em veig obligat a escriure sobre això de la coincidència del llibre,no és casualitat, és meravellós, és això tan indefinible que es diu Providència, que us ha guiat i fet coincidir, homes i llibres. A mi m'ha passat, com potser has vist al meu blog, en unes entrades -crec que etiquetades-. Sort.
Pafiam.blogspot.com.